Traduttore, traditore sau pudibonderie fără rost 😦
Am să dau mai întâi fragmentul la care mă refer în engleză: ”In the morning, Ramón poured water over the remains of the fire, then pissed on it just to be sure it was out” și chiar dacă nu m-am gândit la desenul de mai jos, oricum era ceva foarte asemănător:
În schimb, prin amabilitatea traducătoarei Irina Nistor – pardon Irina Negrea – a fost tradus așa ”De dimineaţă, Ramón a turnat apă peste rămăşiţele focului şi, ca să fie mai sigur, a făcut şi pipi deasupra.” Zău? Îl vedeți pe George R.R. Martin folosind cuvântul pipi despre un om care tocmai a ucis cu un cuțit un ambasador? Eu nu! Fragmentul este din romanul ”Fuga vânătorului” apărută acum câțiva ani la editura Nemira. Eu știam că numai fetițele și băiețeii fac pipi iar restul se pișă sau într-o exprimare mai sofisticată urinează.
1. Vorba lui Eduard Pandele (de pe FB), câţi ani are Ramon? 😀
2. Versiunea tipărită e redactată, deci n-avem de unde ştii dacă fraza sună astfel în limba română „prin amabilitatea traducătoarei” sau prin a redactorului/redactoarei care are, de regulă, ultimul cuvânt.
„de unde şti” – scuze, mi-a scăpat un „i” în plus.
E foarte posibil să fie vorba de redactor dar este un exces de pudibonderie care nu își are rostul aici. Nu poți să descrii personaje ca Ramon și să fii pudic în limbaj.
Ramon ăsta are undeva între 30 și 40 de ani. Se îmbată și se ia la bătaie cu toată lumea așa că îmi vine greu să cred că face pipi. Dar dacă în fragmentul dat mai putem spune că este vorba de vocea auctorială care vrea să se păstreze sobră și nepișăcioașă mai departe îl auzim pe Ramon cum spune: ” – Nu m-ar deranja câţiva şobolani, dacă n-ar trebui să-mi fac griji că aş putea să mă întâlnesc pe stradă cu chupacabras şi hiene-roşii, de fiecare dată când ies să fac pipi, a zis Ramón. În plus, dacă n-ar fi o colcăială de vermină peste tot, cum am mai putea noi să ne lăudăm că am făcut un oraş de-adevăratelea, nu?” În gura lui Ramon chiar și ”urinez” sună prea… delicat, ca să nu spun mai mult.